行业新闻

##:茉莉并非“耶悉茗”

作者:admin 时间:1970-01-01 文章来源:[db:来源]

内容摘要:“茉莉”是个地地道道的外来词。’”现代言语学家罗常培在其《言语与文明》中也明确指出“茉莉”源自梵语。他把近代汉语里的借字分为声响的代替、新谐声字、借译词、描绘词四类,在谈到新谐声字时指出,“像莳萝(cummin)出于中世波斯语的‘zra’,茉莉(jasmin)出于梵文的‘malli’。另一位美国汉学家和言语学家薛爱华也在其《撒马尔罕的金桃——唐代进口货研讨》里说到“唐朝人知道两种外国来的茉莉,一种是以波斯名‘yāsaman’(耶塞漫)闻名,而另一种则是来源于天竺名‘mallikā’(茉莉)。真实的茉莉也叫“我国茉莉”、“阿拉伯(波斯)茉莉”、“小花茉莉”、“双瓣茉莉”,而素馨花则是日常日子中所谓的“大花茉莉”。

关键词:茉莉;波斯;汉语;古籍;素馨花;移植;培养;印度;言语;释教

作者简介:

  “茉莉”是个地地道道的外来词。茉莉原产于印度,在汉代沿着丝绸之路与释教一同传入华夏。早在姚秦时期,鸠摩罗什翻译的释教典籍《妙法莲花经》中就有“末利”二字。古籍中还有“没利”、“末丽”、“茉莉”等写法。在许多同音词中,“茉莉”二字最有我国味,故从宋代开端得以固化,其他词形则渐被筛选。明《本草纲目》中云:“柰花:【时珍曰】‘稽含草木状作末利,洛阳名园记作抹厉,佛经作抹利,王龟龄集作没利,洪迈集作末丽。盖末利本胡语,无正字,随人领会罢了。’”现代言语学家罗常培在其《言语与文明》中也明确指出“茉莉”源自梵语。他把近代汉语里的借字分为声响的代替、新谐声字、借译词、描绘词四类,在谈到新谐声字时指出,“像莳萝(cummin)出于中世波斯语的‘zra’,茉莉(jasmin)出于梵文的‘malli’。习焉不察的我国读者恐怕很少知道这两种植物是由外国移植过来的”。

  然而在西方言语中,“茉莉”的读音却与汉语的发音截然不同:英语为“jasmine”;意大利语为“gelsomino”;西班牙语为“jazmin”;法语和德语都是“jasmin”。其间德语的读音最近似波斯语源词“yasmin”。现代欧洲诸语中这些词皆源于一起的拉丁文名,所以拼写读音都迥然不同。《汉语外来语词典》则两者兼有:“茉莉[梵mullik]:一种桂花科常绿攀援植物,叶对生,呈椭圆形。夏日开白花,带有浓郁香味。原产印度,后来我国南边许多区域都有扶植。除供欣赏外,花能够用来熏茶,或作为提取芳香油的质料。”该词典还有一词条,“耶悉茗:[波斯yāsmin(英jasmin)]一种诨名。香味浓郁,能够熏茶。又称‘素馨花’。”

  这是由于汉语中的“茉莉”和英语中的“Jasmine”并不彻底同等。后者是指从波斯经由丝绸之路来到我国的“素馨”,古语音译为“耶悉茗”。美国东方学者劳费尔在其《我国伊朗编》里指出,耶悉茗来源于波斯语和阿拉伯语中“yasmin”的发音,其拉丁学名为“Jasminum officinale,Jasminum grandiflorum”;末利则是梵语“mallika”的译音,拉丁学名为“Jasminum sambac”。另一位美国汉学家和言语学家薛爱华也在其《撒马尔罕的金桃——唐代进口货研讨》里说到“唐朝人知道两种外国来的茉莉,一种是以波斯名‘yāsaman’(耶塞漫)闻名,而另一种则是来源于天竺名‘mallikā’(茉莉)。这两种茉莉在其时都现已移植到了唐朝的岭南区域”。两位美国汉学家从言语学和历史学的视点对植物的称号考据精详,而对古籍里这两种植物外观上的不同则疏忽了。

文章热词:茉莉,并非,“,耶悉茗,”,内容,摘要,“,茉莉,

上一篇:##:供给:桂花、紫薇、对节地蜡

下一篇:没有了

Copyright © 2005-2016 http://tcbc.me 天朝策略论坛,华人策略论坛,冠军策略论坛,博益策略论坛版权所有 天朝策略论坛,华人策略论坛,冠军策略论坛,博益策略论坛